Translations of "Sonnet To A Pilgrim Soul" in different languages.
SONNET TO A PILGRIM SOUL
by Santiago B. Villafania
When the sun gilds the sky in the morning
And deep darkness makes a noble retreat
O hear the music in the air fleeting
For you can never recapture the beat
When the morning spreads her warm golden wings
And the sapphire sky is wordlessly deep
Look yonder and feast with your eyes the things
Which you seldom see in your dreamful sleep
Don’t you feel forlorn beloved pilgrim
If the world will mind your lowly a state
A time will come when their eyes will grow dim
And they too will fall on our self-same fate
An empty shell to decay into dust
When our days in the sun come into the past
(1993)
SONITO PARA’D MANANGALIN KAMARERUA
(Pangasinan version by S. B. Villafania)
No nagnap la’y liwawa’d letakan
Marleng a sinmener so bilunget
Dengel mo so laineng na dagem
Ta agmo la naerel so bekta
Kabuskag na payak na kabuasan
Tan mapalna so asul ya tawen
Nengneng mo ira so ganaganan
Matalag a nanengneng ed kugip
Tan agmo panermenan pinabli
No melagmelagen ka’y karaklan
Wala’y ibilunget na mata ra
Dalanen da so kipapasen ta
No magmaliw lan dabuk so laman
No mangangga la’y agew ed banua
(11 Hulio 2005)
SONETO SA ISANG KALULUWANG MANLALAKBAY
(Tagalog translation by Raul Funilas)
Kung sa balumbon ng ulap lumabas ang araw sa umaga
At napaparam ang malalim at magiting na kadiliman,
Dinggin mo ang himpapawid na may indayog ng musika;
Dahil hindi mo na muling mabibihag ang pintig na minsan lang.
Kung ang umaga’y ibinuka ang ligamgam ng ginintuang pakpak
At ang lungting-bughaw na alapaap ay kumandong sa ilalim nang walang imik,
Paligayahin ang balintataw ng mata’t titigan ang mga bagay nang may galak
Na bihirang mapanood sa mahimbing mong pagtulog at panaginip.
Huwag daramdamin ang kalumbayan pinakamamahal na peregrino,
Kung ang daigdig ay lipos pinagmamasdan ang kaigaigayang kalagayan;
Daratal ang panahong hindi maaninaw ang naglalahong kalabuan nito
At pahagdang mananaog sa atin ang itinakda at magiging kapalaran.
Isang takupis na bibinga ang maaagnas sa alabok nang marahan
Kapag ang lumipas na panaho’y sumapit sa araw ng nakaraan.
UP-Diliman
Marso 30, 2009
PARA KING BALISANG KALADUA
(Kapampangan translation by MT Mercado Magtuloy-Evangelista)
Nung ing sala sunlag na king ka-abakan,
At ing dulum ning bengi migretiru nepin man,
King tsup ning angin, pakramdaman mu ing gale,
Uling emuna abalik linipas a oras ning bie.
Nung ing abak iladlad ne keyang malagintung pakpak,
At mamunag a banua babo tajimik pang mililingat,
Pagmasdan mo deng bage mitmung tula't galak,
Bage-bage a emu tinap-tinapan king paninap.
Malungkut ka king kabilian mung mababa,
At ding tau masala la lawe keka?
Datang ing panaun… kulimlim la mata,
Eka migaganaka… uling ila naman ing tipa.
Ing susung kalab, maging alikabuk ya naman,
Deng aldo ning bie tamu… dumalan la ngan.
KAWATASAN KENG KALADUWANG MAMAGLAKBE
(Kapampangan translation by Papa Osmubal)
Potang ing aldo mibubud neng gintu keng alapap ning kayabakan
At ing malalam a dalumdum peyinggulut ne’t memun na naman
Ah, pakiramdaman me ing gale darala ning maliyap a angin
Uli’ng ini e ne bitasang mibalik, e mu ne pasibayung arakap.
Potang ing abak lidlad na nala reng kayang malagintung pakpak
Ampong alang amanung makayagkas keng lelaman ning irong alapap,
Lumawe ka keng marayu at reng mata itampiso la keng tula’t kasaplalan
Da reng bage-bage e mu man ayagilap pelalung keng kekang paninap.
E ka sa magpaldas pauli ning kekang kabilyan, Mal a Maglakbe,
Nung deng sablang mapanuya lawan da kang asnang kababa,
Datang ing aldo pula la’t e na mu naman manakit deng karelang mata
At ila mu naman manabu la keng anti kanini a e ra man makagyung apibata.
Ini ngan balamu sige yang kalubkuban, marunut ya’t muli keng alikabuk
Potang deng kekatang aldo keti sulip muli no’ng mibalik keng milabas.
SONET SANG CANTA NG PAG-PANAW
(Mandaya translation by Danny C. Sillada)
Gahinay-hinay yang kadŭg’gum pag-panaw
Pag-abot ng sugā sang temprano na matin-aw;
Aduy sa, panalingahi yang canta sang hangin,
Kay dî’ mo dā ngini kadŭng-gan pa bisan hain.
Sin-ing temprano ng pag-hangkop ng sugā
Yang azul sang kalangitan amă ng obra,
Taňawâ sa haw handumā ngini mayo
Panag-sa dā ngini kit-an sang mga damgo.
Wa kaw ba mingawa sang kanmo pagpanaw
Kung sang pag-inusara mo kalibutan ga-tanaw?
Moabot yang panahon na dî’ da silan makakitâ,
Kay silan isab, ama kanato, mawă dā yang lunâ;
Masunog yang kadŭg’gum sang binaongan:
Pag-abot ng mga adlaw ng kanato utlanan.
SONANOY ALANG SA KALAG NGA MAGPAPANAW
(Cebuano translation by Michael U. Obenieta)
Inig ang adlaw mamulawan sa langit sa kabuntagon
Ug ang lawom nga kangitngit halangdong mosibog
Ay paminawa ang huni sa hangin nga maipsoton
Kay dili na nimo madakpan pag-usab iyang lanog
Inig mainitong mosabwag ang buntag sa pako niyang bulawan
Ug pughaw nga langit ang gilawmong di matugkad sa pulong
Tan-aw sa unahan ug pagpista sa imong mata sa tanan
Nga panagsa nimo makita sa katulogon mong sa damgo buhong.
Ayaw pagmuktok sa kaguol pinangga nga magpapanaw
Kon mosud-ong ang kalibotan sa ubos nimong nahimutangan
Moabot ang panahon nga magdulom ilang panan-aw
Ug sila pod malukapa diha sa way kalainan tang kapalaran
Usa ka haw-ang nga bayanan nga sa abog moipon
Inig padulong sa atong mga adlaw sa kagahapon
SONANOY ALANG SA MANLALAWIG
(Cebuano Translation by Merlie Alunan)
Kun magasidlak ang adlaw sa kabuntagon
Ug matinumanong mapanas ang kangitngit,
Paminawag maayo ang awit sa kahanginan
Kay sa kahangtoran dili nimo kini maangkon .
Kun ang mga bulawanong pako sa kabuntagon
Nagpasundayag sa hilawom ug hilom nga kalangitan,
Tan-awa didto sa kahilayo-an, imong makit-an
Mga butang nga sa damgog katulogon lang mopatim-aw.
Ang kahiubos isalikway, mahal nga manlalawig,
Kun pananglit man sa kalibotan pagabiaybiayon ka
Sa takdong panahon ang ilang sang mga mata magadulom,
Sama sa imo karong gibati.
Sama nimo, sila sad mahimong bayanang walay nahot,
Pananglit ang atong panahon ilawom ning adlaw mahurot.
SONETO À UMA ALMA PEREGRINA
(Portuguese translation by Papa Osmubal)
Em quando o sol está a dourar no céu de manhã
E a escuridão profunda está a corer para um retirada nobre
Ah, tem de ouvir a música que está no ar passageiro
Porque nunca mais pode recuperar o seu ritmo lindo
Quando a alvorada desfralda as suas asas calidas e douradas
E o profundo céu de safíra fica calado sem nenhuma palavra
Ah, tem de olhar acolá e enche os seus olhos com as coisas
Que você raramente encontra nos sonhos do seu sono
Não acha que você e desamparado O amado romeiro
Se o mundo não presta nenhuma atenção pelo seu sofrimento
O tempo virá quando os olhos nunca mais conseguirão de ver
E toda a gente, todos eles também irão de cair no nosso fado
Tudo isso é como uma concha vazia que vai-se reduzir em cinzas
Quando os nossos dias no sol voltarão novamente no passado
(Macau)
SONNET À UNE ÂME PÈLERINE
(French translation by Walter Ruhlmann)
Quand le soleil dore le ciel au matin
Et que les profonds ténèbres se retirent, nobles
O écoute dans l’air cette musique qui vole
Dont tu ne peux jamais ressaisir le refrain
Quand la matinée ouvre ses chaudes ailes dorées
Et que le ciel de saphir est d’une profondeur taciturne
Regarde là-haut et régale tes yeux de ces objets
Que tu vois à peine dans tes rêveries nocturnes
Ne te sens pas triste pèlerin adoré
Si le monde s’inquiète de ton piteux état
Un jour viendra où leurs yeux seront éteints
Et eux aussi tomberont sur notre identique destin
Une coquille vide pourrira dans la poussière
Quand nos journées de gloire seront loin derrière
SONETO ITI KARARUA A PEREGRINO
(Ilokano translation by Aurelio S. Agcaoili)
No ti init ket raniagan ti aldaw iti bigat
Ket adalem a sipnget agsanud a sitatakneng
Imdengam ti musika iti ere a mayibbat
Ta dimonto maipupok ti ling-ay ti aweng
No ti bigat ikayabna nabalitokan a paypayak
Ket ti zafiro a langit ket adalem kinaulimek
Iti panangmirat’ bambanag bussogem ragsak
Sagpaminsan laeng a padas tagainep a narnek
Dika mangigina ken liday peregrino nga ipatpateg
No ti lubong ket umsienna ti saad a nakurapay
Dumtengto ti panawen a dagiti matada agbisaleg
Ket kas dakatayo kastadanto met pannakapaay
Kalawakang a konsa nga iti tapok agrupsa
No dagiti narayray nga aldawtayo agingga
Easter Sunday
April 12, 2009, Honolulu, Hawai’i
SONET PRO DUŠI TULÁKA
(Czech translation by Janaj Yanay)
Když slunce pozlatí ranní oblohu
A temnota noblesně ustoupí
O slyš hudbu co vzduchem letí
Nikdy nelze zachytit ji znovu
Když ráno rozprostře svá vřelá zlatá křídla
A safírová obloha je v hloubce oněmělá
Podívej se do dáli a hltej očima to slávu
Tu co sem tam vidíš pouze ve svých snech
Necítíš se ztracený milovaný poutníku
když světu nezáleží na tvé ubohosti ?
Přijde čas, kdy i jejich oči ztemní
Dosud nepoznaný osud čeká na ně
Prázdná mušle padá do prachu
naše dny zapadnou jako slunce
SONETO PARA EL ALMA DE UN PEREGRINO
(Spanish translation by Luis Cuauhtemoc Berriozabal)
Cuando el sol ilumina el cielo en la mañana
y la oscuridad se retira noblemente
O escucha la música fugandose por el aire
Jamás podras recapturar el ritmo
Cuando la mañana estira sus calientes alas doradas
Y el cielo zafiro es profundamente callado
Mira hacia allá y fíjate con tus ojos a las cosas
Que raramente ves en tus sueños
¿No te sientes abandonado querido peregrino?
Si el mundo te perdona tu humilde estado,
Llegará un dia cuando sus ojos veran menos
Y ellos tambien cairan en nuestro mismo destino
Una cáscara vacía deteriorándose a polvo
Cuando nuestros días en el sol llegan al pasado
SONETO PARA HADTON NAGLALAKATON NGA KALAG
(Waray trasnlation by Voltaire Oyzon)
Kun aga ngan rinarayandayanan han adlaw an langit
Matinalahuron nga nayukbo, paatras an kasirom
O, pamatii an malatos nga awit ha kahanaypan
Kay ito nga kumpas diri mo na utro hidadakpan
Kun dinudopa han aga an bulawanon hini nga mga pako
Ug an asul nga langit mahilom ha kahiladman
Lantawa nga’t ha unhan ug tugoti an imo mga mata nga magtakas
Han mga butang nga talagsa imo igkahibalag ha imo mga inop
Ayaw kasubo, minahal nga naglalakaton,
Kun an kalibotan may pagtirhi han imo kahimtang
An takna maabot nga an ira mga mata magdudulom
Sugad han aton, hira mapapaslak ha amo-gihapon nga kapalaran
Maaanaw ngadto hin kaabo an buaw nga balayan
Kun an aton adlaw makadangat nga’t ha naglabay
(Arabic translation by Afrah Al-Kubaisi)
سوناتا مهداة لروح مهاجرة
للشاعر سنتياجو ب. ڨيلافانيا
ترجمة افراح الكبيسي
حين تطلي الشمسُ السماءَ بالذهبِ صباحاً
وحين تنسحبُ الظلمةُ الداكنةُ بشكلٍ نبيلٍ
اوه إسمعْ لصوتِ الموسيقى وهو يزولُ في الهواء
بالنسبةِ لكَ لنْ تستطيعَ استردادَ النبضِ أبداً
حين ينشرُ الصباحُ أجنحته الدافئة الذهبية
والسماءُ المائلةُ للزرقة تبدو عميقةً بصمتْ
انظرْ بعيداً واحتفلْ مع عينيكَ بالأشياءْ
والتي نادراً ما تراها في نومكَ المليء بالأحلام
ألا تشعرُ بالمهاجرِ المحبوبِ المحروم
إذا كانَ العالمُ سيُمانعُ منزلتكَ المتواضعة
سيأتي وقتٌ تنمو فيه عيونهمْ لتصبحَ معتمة
وسيسقطونَ همْ أيضاً في مصيرنا - مصيرهمْ المشابه
قشرةٌ فارغةٌ سوفَ تتعفنُ لتصبحَ غباراً
عندما تصبحُ أيامنا في الشمسِ ماضياً
SONETTO PER UN’ANIMA PELLEGRINA
(Italian translation by Silvia Favaretto)
Quando il sole indora il cielo di mattina
E l’oscurità profonda fa una ritirata nobile
Oh senti la musica nell’aria fugace
Perchè non potrai più ricatturare il ritmo
Quando la mattina dispiega le sue calde ali dorate
Ed il cielo azzurro vivo è silenziosamente profondo
Guarda in profondità e banchetta con gli occhi sulle cose
Che raramente vedi nel tuo sonno zeppo di sogni
Non sentirti abbandonato pellegrino adorato
Se il mondo si curerà del tuo modesto patrimonio
Un tempo verrà in cui i loro occhi si oscureranno
E anche loro precipiteranno nel nostro destino
Un guscio vuoto che si disfa in polvere
Quando i nostri giorni nel sole entrano nel passato
SONÉTO PARA SA PEREGRÍNONG KALÁG
(Bicolano translation by Vic Nierva)
Mantáng miná-bulaw sa agang saldáng an kalangítan
asín minásulnop an matinaóng kadiklomán,
ay, dangogá bayâ an tingog na kaibá kan doros
ta daí nanggád madakóp-dakóp an saíyang hinángos.
Pag an aga minábiklad kan buláwan niyáng mga pakpák
asín an kahiwásan, asúl, nasa katoninógan namúmugtak,
hilngá ngani kan mga mata mo an mamuráway na mga bagay
na minsán saná sa saímong pangaturógan mamámansay.
Haré, nanggád, mahorasà, namómotan na peregríno
kun nasisírang kan kinâbán an kamugtákan mo,
maabot an panahón na ma-diklom an paghilíng nindá
asín magígin kasarô ta sa satóng pag-agaghá.
Saróng daíng-búhay na buskáy, alpóg an kakaabtan,
Pag an mga aldáw-saldáng maglíhis, magín dáan.
SONETO PARA SA NAGATALIWAN NGA KAEAG
(Akeanon translation by Melchor F. Cichon)
Kon magsilak ro adlaw sa agahon
Ag ro madaeum nga kadueom magpanagu’t haeangdon
O pamatii ro kanta nga naga-agi sa kahanginan
Ay indi mo eon madakpan it oman ro anang kueatong.
Kon ro kaagahon magbukead ku anang mainit nga bueawanon nga pakpak
Ag ro sapiro nga kaeangitan hay mahipuson nga madaeom
Magtan-aw sa maeayo ag papiyestaha ring mga mata sa mga bagay
Nga kon amat mo eang makit-an sa madamkuhon mo nga katueogon.
Owa ka baea naeuoy mahae nga perigrino
Kon ro kalibutan magtan-aw sa kaeueuoy mo nga kahimtangan
Maabot ro oras nga ro andang mga mata magdueom
Ag sanda man mahueog sa hinueogan naton
Ro owa’t sueod nga sigay mapudpod
Kon ro atong mga inadlaw mabalik sa handumanan.
(April 26, 2009)
СОНЕТ ЗА ДУШАТА НА ПОКЛОННИКА
(Bulgarian translation by Rositza Pironska)
Когато сутрин слънцето озарява небето
И непрогледния мрак благородно отстъпва
О чуй музиката прекосяваща ефира за теб
Чийто ритъм не ще уловиш отново
Когато сутринта разстила топлите си златни крила
И сапфиреното небе е неизразимо дълбоко
Гледай натам наслаждавай се на нещата
Които рядко виждаш в сънищата си
Не се отчайвай, любим поклоннико,
От безразличието на другите към смиреното ти лице
Ще дойде време когато бавно ще ослепеят
И ще ги постигне нашата участ
Празна черупка гниеща в прахта
Когато дните ни под слънцето към миналото отиват
(May 2009)
SONETT ZU EINER WANDERNDEN SEELE
(German translation by Reggie Buccat)
Wenn morgens die Sonne den goldenen Himmel küßt
Und die noble Dunkelheit in sich versteckt
Hört man dann in die Lüfte, das Rauschen der Musik schweben
Den Rhythmus, jedoch, kannst du nicht wieder nehmen
Wenn der Morgen Dich mit seinen warmen goldenen Flügeln umarmt
Und der strahlend blauer Himmel in tiefer Sprachlosigkeit versenkt
Schaut in die Ferne und ergötze mit deinen Augen
Dinge, den Du selten, in deinem träumenden Schlaf ersiehst
Kommst Du nicht wie verloren vor, mein geliebter Pilger
Wenn die Welt sich um deinen jämmerlichen Zustand kümmert
Doch Zeit wird kommen, wenn die Tatsachen sie erblinden
Denn auch sie werden dann demselben Schicksal erleiden.
Eine leere Schale in Staube zerfallen...
Unsere sonnenreiche Tage auch bald der Vergangenheit verfallen...
Department of European Languages
College of Arts and Letters
University of the Philippines Diliman
SONET LANGAN PA NYAWA MAGTUTULAK-TULAK
(Bahasa Sug or Sulu Language Translation by Neldy Jolo)
Bang in suga sumarul bulawanun in langit sin mahinaat
Iban in kalaum sin tigidlum mulliya in kasibug
O dunguga in tingug ha taas hangin dimagmit
Di’ mu na masaggaw pa in takul magbalik
Bang hilaran na sin mahinaat in namulawan pikpikniya mabidjak
Iban in langit dilam malaum wayi kawl
Kitaa yan duun iban hinang sin manga mata in kahalan
Amun mahang mu pagkakitaan ha katug mu hiputagainup
Di baha kaw makananam kasusahan magtutulakku kalasahan
Bang dunya in magtali sin kahalan pagpatibaba mu
Mabut da in masa bang in manga mata nila lumamun na
Iban mahulug da sila mabiya’ sin sukud ta
In baran wayi luun mahalu’ mahinang bagunbun
Bang in manga adlaw ta ha suga mari pa waktu nakauna
July 2009
---
Bahasa Sug
Beat – Takul
Sapphire – Dilam
Empty shell – Baran wayi luun
Fate – Sukud
Spreads – Hilaran
Deep – Laum
Noble – Mulliya
Dark – Tigidlum
Fleeting – Dimagmit from Dagmit
Gild – Sumarul from sarul (make a golden) and bulawanun (making golden shine)
Morning – Mahinaat
SONETA KEPADA JIWA PENGEMBARA
(Bahasa Melayu or Malay Language Translation by Neldy Jolo)
Bila matahari menyepuh langit di pagi hari
Dan kegelapan yang dalam membuat unduran mulia
O dengarlah suara di udara sepintas lalu
Tidak lagi engkau boleh menawan rentaknya kembali
Bila pagi hari menghamparkan mesra sayap keemasannya
Dan nilam di langit yang dalam tanpa kata
Lihat nun disana dan jamu dengan matamu keadaan itu
Yang engkau jarang nampak di dalam tidurmu yang penuh lamunan
Tidakka engaku merasa pilu pengembara tersayang
Kalau dunia akan memikirkan keadaan kerendahan hatimu
Akan tibanya masa bila mata mereka menjadi kabur
Dan mereka juga akan jatuh sama seperti nasib kita
Cangkarang kosong reput menjadi debu
Bila hari kita di matahari datang kepada masa silam
---
Bahasa Melayu
Beat – Rentak
Sapphire – Nilam
Empty shell – Cangkarang Kosong
Fate – Nasib
Spreads – Hilaran
Deep – Dalam
Noble – Mulia
Dark – Gelap
Fleeting – sepentas lalu
Gild – sepuh – menyepuh
Morning – Pagi
SONET LANGAN SI MAGTUTULAK
(Yakan translation by Aliazer Abdurajim, edited by Usba)
Bang ellewin pinatlian bulawan langitin sin subuwalab
Duk in kalalem bahangi lindem mahamulliya in pagpole in
O pakalehun in suwara diyata baliyu dinagmit dayih dayih
Gey ne tasiggew nu palubak magbalik
Bang pasaplag ne subuwalabin pikpikin tahinang bulawan magbidjak
Duk in langit duk yakut lalem gey magsuwara
Payamun eyu luu hininang weh de mata in meh kahalan
Iye mahang takite nu si diyalem pagtuli nu hekka taginep nu
Gae ru kew makananam kasusehan si pagtutulakku kalasahan
Bang dunya hin magtali weh kahalan paglamma lambut nu
Paabut du in masa bang in mata gey ne makakite
Duk laboh du siye tahinang sukud te
In baran gah niya isine buhuk tahinang bagunbun
Bang in ellew te ellew pitu si waktu dehellu.
SONITO TO BIYAHERO
(Manobo translation by Renato Muñez)
Pagyugwa to soga pagkamasim
Og atras to kadigyom
Paminogan nu dadun kan sonata
Kay basi kona nud og kadinogan sunod
Pagbukyag to buyawanon no kamasiman
Og dayom kan kayangitan
Aha ka diyat unahan aw tagbawa sikan mata nu
Pagkita to mgo botang no kona nug kakitaan diyat taga inop
Pero kona kag kaguol no biyahero
Bisan pad makitaan to kalibutan kan kalisud nu
Kay og abot da to panaho no og ayop kan mata dan
Tapos og kabadaan dan sikan piglikatan ta
Kan kayung og kahinang on puli no abug
Paglipas to mgo aedow ta
(Bengali translation by Bishnupada Ray)
(Bengal, India)
(Romanian translation by Marius Chelaru)
1 comment:
Nice post. I was waiting for that Bulgarian translation and I was glad that I have found it in here.Thanks for sharing.I could say that translators really play a big role in our society.I can't see machines taking over the jobs of human translators in the near future, as they have done with so many other professions.Learning different languages is hard but fun.We were able to grasps the culture of every languages we translate.
Post a Comment