German Translation by Ute Margaret Saine
I
heute Nacht
bin ich Abelard
du meine Heloise
und ich singe von
deinen lyrischen Lippen
den Formen deiner Brust
deiner Schenkel
du süße Überraschung!
II
wenn in deiner
Nacktheit Fest
O mein Herz
alle Versprechen bricht!
ich werde auch
auf Gottes Schädel und Brust
einschlagen
ich werde weder Tod
noch die Zeiten bedenken
III
Weib ich will am liebsten
die Hügel deiner Brüste küssen
& an die Himalayas denken
es wär als hätt ich den höchsten
Boden des Everest erreicht
mit den stolzen Zwillingsbergen
gefangen zwischen meinen Lippen
IV
bring mich sanft um meine Geliebte
in tiefster Nacht
mit deinem seidigen Kleid das dir
um die rosa Knöchel gefallen ist
begrab mich sanft mein Liebstes
begrab mich o begrab mich
mit Evas ganzem Zauber
auf deinem asiatischen Leib
V
ich sage kein Wort mehr meine Geliebte
wenn ich die Rosen seh
auf deinen Wangen
& den Geschmack von rotem Wein
auf deinen Lippen schmecke
deine Wangen
deine Lippen
deine Brüste
stille kleine Gedichte
die diese Lieder machten
ich will sie besingen O
ich will sie süß besingen
als wären sie die letzten Früchte
Blumen vom verschwundenen
Obstgarten Eden
VI.
ich komme zu dir meine Geliebte
ich komme zu dir über dich
ja weiß wie das Mondlicht
scharf wie ein Stern
ich will dich besitzen mein Geliebte
sacht O so sacht
du wirst nichts merken
nichts O du Blüte unter mir
nur meine Helle über dir
meine glitzernde Helle
besiegt deine Rosenweichheit
mit weiß leuchtenden Liedern
VII
deine Brüste sind Vögel
unter meinen Händen
die sich nach Freiheit sehnen
von ihrer Atemlosigkeit
deine Lippen sind namenlose Blumen
sie suchen und strecken sich
nach der Erde wo
sie ihren eigenen
Ursprung finden
deine Augen sind entfernte Sterne
verloren in ihrem eigenen Sternbild
& obwohl ich sie an mich drücke
sind sie zu weit
& dein Körper
ein Himmel aus Fleisch
mit seiner eigenen Dunkelheit
& Harmonien der Sphären
er armet Feuer & Leben
mit rhythmischen Bewegungen
dringe ich in ihn ein
oder falle in regelmäßigen Takt
Manngott & Donner
in deinem rätselhaften
Universum
VIII
O der dunkle Urwald
liegt nun unter mir unter mir
ich bin aus Rubin
ich bin purpurn
ich bin gestählt
umhüll mich nun O göttlichste der Geliebten
umhüll mich nun mit deiner Weichheit
wie ein Vogel gefangen gefangen
in deinen seidigen Fingern
ich will dich mit Liedern durchbohren O
ich will dich mit Silbertau benetzen
du wirst lernen unter mir zu tanzen
& ich will in todesfreier Tiefe ertrinken
in deinem eigenen Universum wo ich
zuerst entstand
IX
heute Nacht hast du mich zum Gott gemacht
hast mich hell unter dir
in deine Ganzheit eingeschlossen
hast meine Adamgleichheit eine Zeitlang
nah ins Paradies gebracht
so stark
so behend mein Körper
dass ich das Lied des Ersterbens
nicht in deinen Augen hörte
X
& wir liebten uns & liebten uns
& liebten wieder & wieder O
es war eine wundersame Nacht
von scharlachfarbenem Regen
& Liebesliedern
Santiago Villafania ist ein Dichter und Schriftsteller aus den Philippinen. Er schreibt in seiner Originalsprache, dem Pangasinisch (Englisch ‚Pangasinan“), einer von 10 Sprachen seines Landes. Zur Rettung und Verbreitung des Pangasinischen hat er die Zeitschrift „Makata“ gegründet, die auch Beiträge auf Englisch aus aller Welt veröffentlicht. „Erolalia“ hat Santiago Villafania auf Englisch geschrieben. Es wurde bereits von Marco Rigli ins Italienische übersetzt.
Translated by Ute Margaret Saine
Ute Margaret Saine is a poet who grew up in postwar Germany. After a Yale PhD in French and Spanish, she moved to California, where she has been writing poetry, criticism and translating other poets. She is the past president of PEN Orange County and has written many letters for writers harassed or jailed worldwide. She is an editor of the “California Poetry Quarterly.” Her books are “Bodyscapes” (1995); “Words of Art” (2005); “Ungeschicktes Kind” (Awkward Child, to be published in Germany), and “The Five Senses: 100 Love Poems in Alphabetical Order” (tbp). She has published four haiku chapbooks in five languages and daily continues to write haiku. She is also working on short stories and a novel, and is always writing and translating poetry.
Spanish Translation by Jayzl Villafania Nebre
i.
esta noche
estoy Abelardo
mi Helena
voy a cantar
acerca tus labios de lira
del contorno de tu pecho
de tus piernas
¡de tu sorpresa dulcisima!
ii.
cuando en tu
desnudez festeja
mi corazón
¡olvidará todas las promesas!
también romperé
la talavera y el pecho de Dios
no me importaría
ni la muerta ni la vejez
iii.
mujer, prefiero besar
las laderas de tus pechos
mientras pienso de las Himalayas
con mis labios
entre esas cumbres gemelas
es como llegué hasta
la cima del Everest
iv.
con su ropa de satín
caído cerca tus pies de rosa
mátame suavemente mi amor
en la calma de la noche
en tu cuerpo oriental
con todas las encantadas de Eva
hazme absorto
entérame suavemente mi amor
v.
las palabras estarán perdidas
cuando veo las rosa
de tus mejillas
y cuando saboreo el vino rojo
de tus labios
tus mejillas
tus labios
tus pechos
voy a cantar
los cortitos poemas
que hicieron esta canción
voy a cantarlos suavemente
como si son las últimas frutas
las flores desde
el jardín perdido de Edén
vi.
me acercaré hacia ti
sobre tú me acercaré
sí como la luz blanca de la luna
astuta como las estrellas
voy a traerte mi amor
suavemente O suavemente
no sabrás nada
O flores debajo yo
nada sabrás salvo la lustra encima de ti
mi lustra brillanda
que dueña tu dulzura rosada
con canciones blancas iluminanda
vii.
tus pechos pájaros son
que en mis manos
desean ser libres
en sus encarcelamiento
tus labios unas flores sin nombre son
tentando buscando
por la tierra donde
encontrará
su principio propio
tus ojos estrellas lejanas son
perdida en su constelación propia
y aunque están en mis manos
tan lejos están
y tu cuerpo
el cielo carnal
con su tiniebla propia
y los lugares harmoniosos
fuego y vida tu cuerpo da
mientras me hundo
en movimientos rítmicos
o caigo en cadencias medidas
hombre-dios y trueno
en tu universo
misterioso
viii.
O el bosque oscuro
ahora están debajo mí están debajo mí
estoy colorado
estoy violado
estoy petrificado
ahora abrázame O divinísima de amantes
abrázame en tu dulzura
como un pájaro encarcelado
encarcelado en tus dedos de satín
te envolverán las canciones
el rocío de plata en ti fluirá
debajo mí sabrás como bailar
y en tu universo
donde me doy cuenta mi valor
me ahogará sin fin y profundamente
ix.
anoche eres mi diosa
tú me envuelvas
tú quien lleva mi sentido de Adán
cerca el paraíso
con tu totalidad
tan fuerte
tan apurado mi cuerpos está
y no me oye la canción
de agonía en tus ojos
x.
y hicimos el amor
hicimos el amor de nuevo y otra vez
qué maravilla la noche
de la lluvia carmesí
y canciones de amor
Jayzl Villafania Nebre is helping the different ministries of the Secular Augustinian Recollect in the Philippines and currently working as a writer for the Philippine Bible Society.
Bulgarian Translation by Rositza Yordanova Pironska
Сантяго Вилафаня
Еролалия
I.
тази нощ
аз съм Абелар
моя Елоиза
ще пея за
лиричните ти устни
извивките на твоите гърди
бедрата
сладката ти изненада!
II.
О, в твоята
празнуваща голота
сърцето ми ще разбие
всички обещания!
Ще разбие божията
гръд и разум
не ми пука за смъртта
тежестта на годините
III.
жена която бих целунал
улеят на гърдите ти
мислейки за Хималайте
бих се чувствал така
все едно съм достигнал
най-високите точки на Еверест
когато тези горди два хълма
потръпнат между устните ми
IV.
убий ме сладка любов
в потайната нощ
с падаща сатенена рокля
в розовите ти глезени
погреби ме нежно, любов
погреби ме, о, погреби ме
с цялото евино очарование
на ориенталското ти тяло
V.
онемявам моя любов
щом зърна розите
върху скулите ти
онемявам когато вкусвам
червеното вино
върху устните ти
скулите ти
устните ти
гърдите ти
тихи малки поеми
леещи се балади
ще пея за тях, о
ще пея за тях сладка моя
така сякаш са последните плодове
и цветя от изчезваща
райска градина
VI.
ще дойда при тебе любов
ще дойда при тебе отвъд теб
да, бял като лунна светлина
сияещ като звезда
ще те взема любов
леко, о, леко
няма да усещаш нищо
нищо, о, пъпка в скута ми
само светлината ми
над теб плъзгаща се
обсебваща твоя розова мекота
на белите балади
VII.
гърдите ти са птици
в дланите ми
устремени към свободата
със своята бездиханност
устните ти са безименни цветя
търсещи в тъмното
земя където
ще откият собственото си
начало
очите ти са далечни звезди
изгубени в собственото си съзвездие
и макар че ги държа близо до мен
те са твърде далече
и твоето тяло е
като мрачни небеса
от плът
и хармоничните сфери –
дишащи огнено и живо
когато се потапям
в ритмичните движения
и падам в отмерения ритъм
човек-бог и гръм
в мистичната ти
вселена
VIII.
о, тъмната детствена гора
сега лежи под мен под мен
аз съм рубинен
морав
стоманен
заключи ме сега, о, най-божествена
от всички любовници
заключи ме с нежността си
като птица в клетката в клетката
на сатенените ти пръсти
ще те пронижа с песни, о
ще те облея със сребърна роса
ще те науча как да танцуваш под мен
ще потъна смъртоносно дълбоко
в твоята вселена в която
никой не стъпвал
IX.
превърна ме в бог тази нощ
заключи ме нежно
в себе се и с твоята цялост
издигна мъжът в мен
до рая
толкова силно
толкова бързо бе тялото ми
че не съм доловил звуците на
агония в очите ти
ние се обичахме и обичахме
и обичахме още и още, о
това бе вълшебната нощ
на тъмночервения дъжд
и любовни балади
Rositza Yordanova Pironska is a writer, poet, translator and editor. She graduated from the University of Plovdiv where she studied French and Bulgarian literature. She has published 7 books of prose and poetry and is a winner of three national prizes of poetry. In 2007 she won Third Prize from the International haiku Contest “Calico Cat’. Her works has been published outside of Bulgaria in Shampoo, PLR, Blatt, Localminds, Scarecrow, Simply Haiku, Mahoroba Haiga Gallary, Basho-ki, Contemporary Haibun Online, Autumn Leaves, Six Little Things and others.
Italian translation by Mario Rigli
Erolalia¹
di Santiago Villafania
(traduzione di Mario Rigli)
I )
stasera
Sono Abelardo²
Mia Eloisa
Canterò
Delle tue labbra di poesia
Il contorno del tuo seno
Le tue cosce
La tua dolce sorpresa!
II)
Quando dentro
la tua nudità in festa
o mio cuore
romperò ogni impegno!
batterò anche
il cranio e il petto di Dio
Non avrò mente
né morte, né età
III)
donna vorrei baciare
le pendici del tuo seno
E pensare all'Himalaya
E’ come raggiungere
il suolo più alto dell’Everest
quando quelle superbe cime gemelle
sono intrappolate tra le mie labbra
IV)
uccidimi dolcemente amore
nel cuore della notte
con il tuo serico abito caduto
ai piedi dalle caviglie di rosa
seppelliscimi dolcemente amore
seppelliscimi Oh seppelliscimi con
tutto il fascino di Eva
del tuo corpo d’oriente
V)
Non so dire una parola amore mio
quando vedo rose
sulle tue guance
e gusto l’aroma di vino rosso
sulle tue labbra
le tue guance
le tue labbra
i tuoi seni
piccole poesie silenziose
che hanno ispirato questo canto
Canterò di loro
oh con dolcezza di loro canterò
come se fossero gli ultimi frutti
e fiori del perduto
frutteto dell'Eden
VI)
verrò da te amore
verrò da te, su di te
sì, bianco come chiaro di luna
tagliente come una stella
Ti prenderò amore
dolcemente, oh delicatamente
tu non conoscerai altro, altro
oh fioritura sotto di me,
se non il mio fulgore sopra di te
il mio splendore scintillante
che si impossessa della tua rosea morbidezza
con bianchi canti di luce
VII)
i tuoi seni sono uccelli
sotto le mie mani
desiderosi di essere liberi
dal loro affanno
le tue labbra sono fiori senza nome
che brancolano alla ricerca
della terra in cui
troveranno il loro
principio
i tuoi occhi sono stelle lontane
perse nella propria costellazione
E benché le tenga strette
sono troppo lontane
E il tuo corpo
paradiso di carne
con la sua ombra
E le armoniose sfere
respira il fuoco e la vita
mentre mi tuffo
in movimenti ritmici
o cado in cadenza misurata
uomo-dio e tuono
dentro il tuo misterioso
universo
VIII)
Oh la scura foresta vergine
ora giace sotto di me, sotto di me
Sono rubino
Sono porpora
Sono acciaio
Avvolgimi ora Oh più divina di tutte le amanti
avvolgimi ora con la tua dolcezza
come un uccello in gabbia, in gabbia
tra le tue dita di raso
sarai trafitta da melodie
sarai bagnata da rugiada d'argento
imparerai come si danza sotto di me
E affogherò nelle profondità della “piccola morte”
dentro il tuo intimo universo
dove sono per la prima volta
ix.
mi hai reso Dio stasera
chiuso di luce sotto di te
che con il tuo essere assoluto
hai condotto la mia virilità di Adamo
brevemente in paradiso
così forte
così rapido il mio corpo
che non ho sentito la canzone
di agonia nei tuoi occhi
x.
E ci siamo amati e amati
E amati ancora e ancora
Stupenda è stata la notte
di pioggia cremisi
e canzoni d’amore.
¹Erolalia è un termine coniato dal Dr. Robert Chartham nel suo libro pionieristico “La coppia Sensuale”, fa afferma che bisogna lasciare che tutti i suoni, sospiri, grida durante il coito, escano in modo naturale in modo da godere appieno un profondo e soddisfacente orgasmo . Afferma: “tentando di controllare la mia emissione sonora rendo il mio corpo rigido e teso, e le sensazioni stesse dell'orgasmo meno intense.. L'orgasmo include tutti e cinque i sensi, compreso l’udito e quindi il senso del suono” .
²Abelardo ed Eloisa sono una coppia amorosa che fa parte dell'immaginario collettivo europeo, come Tristano e Isotta, Paolo e Francesca, Romeo e Giulietta, ma rispetto alle altre vicende ha un maggior fondamento storico.
Translation in Arabic by Munir Mezyed
إرولاليا
الشاعر الفلبيني سانتياغو فيلافانيا
ترجمة منير مزيد
1
اللّيلة
أَنا أبيلارد
وأنت يا حبيبتي هيلويس
سَأَغنّي شفاهِكَ الغنائيةِ
معالم نهدك
سيقانك ـ دهشتك الرائعة
2
في احتفالك العاري
ينكث قلبي
بكل عهوده
سأضرب بقوة
جمجمةَ وصدرَ الإله
فأنا لا أكترث
بالموت أو العمر
3
يا امرأة
أنا أُفضّلُ أَنْ أُقبّلَ
منحدرات نهديك
وأفكر في الهمالايا
كأنني وصلت
إلى أعلى نقطة
في جبال الأفريست
حين تكون هاتان القمتان الفخورتان
عالقتين بين شفاهي
4
اقتليني بالحب يا حبيبتي
في أعماقِ هذا الليل
بثوبك الحريري
الذي سقط أمام كاحلك الوردي
ادفينيني بهدوء يا حبيبتي
ادفينيني ادفينيني
بكُلّ سحر حواء
على جسدك الشرقيِ
5
أنا لا أَستطيعُ التفوه بكلمة
يا حبيبتي
حين أرى َ الوردَ
على خدودِكَ
وأتذوق طعمَ النبيذِ الأحمرِ
من شفاهك
و خدودك
شفاهكَ
نهداك
القصائد الصَغيرة الصامتة
كلها تخلق تلك الأغاني
سَأَغنّيها
سَأَغنّيها بعذوبة
كما لو أنها الفاكهة
و الأزهار الأخيرة
من بستان مخفي في الجنة
6
سأجيء إليك يا حبيبتي
سَأَجيءُ إليك من فوقك
أبيض كضوء القمر
حادا كنجم سامق
سَآخذُك يا حبيبتي
بلطف بلطف
عندها لن تعرفي شيئا
لا شيء يزهر من تحتي
وأنما سطوعي فوقك
يتَأَلُّق
يتقن التعامل مع نعومتك الوردية
بالأغاني المضيئةِ البيضاءِ
7
نهداك طائران
تحت يديَّ
يحنان للانعتاق
من إنقطاع أنفاسهما
شفاهكَ زهور بلا اسم
تبحثان عن أرض
حيث تجدان بدايتهما
عيناك نجمتان بعيدتان
تائهتان في مدارهما
أَمْسَكَهُمَا بالقرب مني
مع أنهما بعيدتان
جسدك
جسد السماء
بظلامِه الخاصِ
ومجالاته المنسجمة
يَتنفّسُ ناراً وحياة
حين أندس
بحركات إيقاعية
إلها بشريا و رعدا
في كونك الغامض
8
الغابة العذراء المُظلمة
تقع تحت جسدي
أصبحت ياقوتاً
أرجوانيا
فولاذيا
عانقيني الآن
يا أقدس العشاق و العاشقين
عانقيني الآن بنعومتِكَ
كطائر يسجن
في أصابعِكَ الحريريةِ
ستظهرين مكللة بالأغاني
ستصبحين نهرا من الندى الفضي
وسوف تتعلمين كيف ترقصين
تحت جسدي
و ستغرقين بالكامل
في أعماق أعماق كونك الخاص
وستجدين بداياتي الأولى
9
هذه الليلة جعلتيني إلها
طوقتيني بالنور من كل كيانك
أعدت الي آدميتي
لفترة وجيزة بالقرب من الجنة
ما أقوى
و ما أسرع جسدي
حتى أنني لم أسمع أغنية العذاب
في عينيك
10
أحببنا ومضينا في الحب
نعشق ونحب ونهوى
مرارا وتكرارا
كانت ليلة ساحرة
من المطر القرمزي
وأغاني الحب
* إرولاليا حبيبة الشاعر
* أبيلارد و هيلويس أشهر قصة حب فرنسية بين الفيلسوف الفرنسي بيتر أبيلارد و هيلويس كقصة قيس وليلى
No comments:
Post a Comment