Friday, March 27, 2009

2009 World Poetry Day Reading


Say Haponisan manugang nen Norma Liongoren. Binasa to'y anlong
ed salitan Nihongo tan impatalus ed Inglis.

“Don't Bundle Me” (Watashi wo tabane naide) by Kazue Shinkawa

don't bundle me
like flowers we call stock
like white leeks
please don't bundle me I am an ear of rice
in autumn the earth longs for
the ever stretching golden field of rice ears
don't pin me down
like the insect in a specimen box
like the post card sent from a summer retreat
please don't pin me down I spread my wings and fly
non-stop gauging the vastness of this sky
the sound of invisible wings
don't pour me
like the milk diluted with day-to-day affairs
like the lukewarm sake
please don't pour me I am the ocean
at night whelming infinitely
bitter seawater boundless water
don't name me
Daughter Wife
on a chair made of a heavy name called Mother
please don't leave me there I am wind
knowing where an apple tree and a fountain are
don't punctuate me
a comma, period, some paragraphs
the letter that ends with "good bye"
please don't wrap me up neatly like that I am an endless sentence
just like a river
endlessly flowing expanding sentence of a poem



Si Mrs. Miclat babasaen to'y anlong nen Maningning Miclat ed
Chinese tan impatalus ed Inglis.


Father and I

The leaves are shaking,
"Look. It's the wind!"
You said, " No, those are leaves.
Wind cannot be seen."

Snowflakes whirl down
- An emblem of purity.
You said, " No, it is deception.
It is here to cloak the filth."

A lovely object
Took my fancy.
You said, "It's Useless."

I haven't walked too far,
But I am feeling tired.
Let me rest by the path for a while.

When the wind blows, I feel it.
When snow swirls down, I see it.
The lovely object I hold in my hand.



Si Norma Liongoren manbabasa na anlong.

“Pagdadalang Diwa”

Yugto ng isang buhay
Pagbibigay kabuoan sa
Kaluluwa ng iyong katauhan
Kakaniyahan sa sarili
Ligaya at dusa
Pag-ibig at kawalan
Di malirip na kaisahan
Pangarap hanggang kailan



Babasaen ko'y anlong kon Kinalakian (women-warriors) ;-p

Kinalakian
(women-warriors)

we haply remember the time
when you left your sons and lovers

to bear the arms and the burden
of the red-breasted warriors of Urduja

you never looked back from whence you came
the singgulo became your way of life

your names were battle cries on foughten fields
until your stories outlived your youth

one by one you drifted into oblivion

the last braids of locks were burnt
to honor the princess of the astern

the last blades and arrows were forged
to plow the heart of Caboloan

where your broken skulls and bones were sown

the prize you bartered with your breath and blood
that elusive dream you named freedom

when you returned into the womb of Eve
you gained immortality instead

histories were told and legends were born
yet we should have written some songs and poems

to remind us of the colour of your breasts
and the callous of your rose-ankled feet


Babae
Isinulat nina Pambie Herrera, Kai Rosario at Joan Grace Wilson

Isinisisi sa ‘yo ang pagkakasala ng sanlibutan:

Sinulsulan mo raw si Adan
na kainin ang prutas.


Nasa Kasulatan na ikaw ang dahilan
nang pagkahulog ng sansinukob
sa kasalanan.

At dahil rito, isinumpa ka
sa hirap ng panganganak.
At ikinahon sa moog ng
mapang-aping lahi.

Gayunpaman, Babae,
Dakila ka!
Dahil dibdib mo ang nagpasuso,
Bisig mo ang nag-aruga
sa mga dinadakila.

Hindi mo mababago ang nakaraan.
Ngunit maaari kang magwika sa kasalukuyan
at ayusin ang mga taliwas na pagsipat
sa’yo ng lipunang
ikaw rin ang nagsilang.

Kumawala ka sa mga tanikala
ng makalumang paniniwala
at baluktot na panghuhusga.

Hubarin mo ang piring
na nagdamot sa’yo ng liwanag
upang masilayan mo ang kislap
ng iyong gintong pagkatao.

Bumangon ka,
at muling humabi
ng mga bagong titik sa kasaysayan.

Dahil may puwang para sa’yo ang bukas.
At dahil parating may hangganan ang
Pagpaparaya.



Woman
Translated by Pambie Herrera and Joan Grace Wilson

You took the blame for mankind’s sin:

They say you prodded Adam
to bite the forbidden fruit.


It is in the Holy Book that you are the reason
for the fall
of humanity.

And because of this, you are cursed
with the pain of child birth.
And boxed-up in the thick walls of this
condemning race.

Nevertheless, Woman,
You are great!
Because your bosoms fed,
your arms nurtured
the great ones.

You cannot change the past
But you can speak now
and rectify the critical eyes
of that same society
that you birthed.

Release yourself from the shackles
of backward ideologies
and discrimination.

Take off the blindfold
that deprived you of the light
so that you may witness the glitter
of your golden character.

Rise up,
and weave once more
a new chapter in history.

Because tomorrow has a place for you.
And there’s always a point where
enough is enough.


No comments: