Monday, March 3, 2008

Makata Vol.9: March Issue

Ang Gloria ng Tulansangan*

1.
My name is
Deal or no deal
Kris or Banker
Offer ni Banker
Higher to lower
Hindi marunong magbasa


My name is
Mole or No Mole
ZTE or Joey DV
Offer ng ZTE
Higher to highest
Hindi marunong mahiya!

2.
I believe I can fly
Tumalon sa tulay
Kinagat ng crocodile
Umuwing gutay-gutay.


I believe I can fly
Wakwak sa Wakwak
Kinagat ng dollar bribe
Umuwing high na high!

3.
Sarah, Sarah, prinsesa
Lavinia, Lavinia, inggitera
Lottie, Lottie, iyakin
Ermengard, Ermengard, bobohin
Miss Amelia, takot sa aso
Miss Minchin, mukhang pera
Miss Minchin, mukhang pera!


Gloria, Gloria, reyna-reynahan
FG, FG, baboy-babuyan
Abalos, Abalos, iyakin
Razon, Razon, bobohin
Mister Neri, takot sa tuta
Miss Gloria, mukhang pera
Miss Gloria, mukhang pera!

4.
Red, white and blue
Stars over you
Mama said, papa said
I love you!


Red, white and blue
Stars over you
Uncle said, Sam said,
You need me!

5.
Sampung mga daliri
Nawala ang isa
Hinanap ko, hinanap ko
Nagbabati pala


Sampung mga daliri
Nawala ang isa
Hinanap ko, hinanap ko
Nagkakamot pala!

6.
Dalaga ako, dalaga ako
Mag-aasawa na
Ang pipiliin ko
Anak ng mekaniko
Kalikot diyan, kalikot diyan
Kalikutan kami, kalikutan kami
Hanggang hatinggabi


Panggulo ako, Panggulo ako
Makikipag-deal na
Ang pipiliin ko
Anak ng huweteng!
Kalikot diyan, kalikot diyan
Kalikutan kami, kalikutan kami
Hanggang hatinggabi

7.
Sabihin mo sa ate mo, break na kami
Nakita ko ang panty niya ganun kalaki
May butas sa gitna, pinasukan ng daga
Sabi ng daga ay “Eat Bulaga!”


Sabihin mo sa Daddy mo, break na kami
Nakita ko ang suhol niya, ganun kaliit
May butas sa gitna, pinasukan ng daga
Sabi ng daga ay “Moderate their greed!”


8.
Dadaan si Darna
Papuntang Amerika
Bababa sa lupa
Ang saya-saya
Bubuka ang bulaklak
Sasara ang bulaklak
Sasayaw ng chacha
Ang saya-saya


Dadaan si Gloria
Papuntang Mendiola
Bababa sa puwesto
Ang saya-saya!
Bubuka ang lupa
Lululunin ang nag-cha-chacha
Sasara ang lupa
Ang saya-saya!

* Ang mga nakahilig o italicized na mga linya ay mga tula at tugma ng mga bata na kanilang ginagamit sa pakikipaglaro o pakikipagtuksuhan sa lansangan. Tinagurian ko itong “tulang lansangan” o “tulansangan.”

© Michael Francis C. Andrada



Saglit lang

1

Ako'y umibig
sa aking textmate.
Kulang sa higpit,
kulang sa init.


2

Hindi ako ikaw,
hindi ikaw ako.
Bakit nang sumayaw
istep ay pareho?


3

Ikaw, hitanong-dagat
saan ka maglalayag
kung ang mutya mong Sulu'y
dinapog ng sundalo?


4

O, Banal na Pagitan
sinambit mo ang ngalan
nitong abuhing malay;
pumikit sa kanluran.


5

Talinhagang ginagap
ano't nang kanyang hawak
biglaang naging tabak
sa isipa'y sumugat.


6

Dalagang walang libog
kamiso'y lampas-tuhod
nang lumusong sa ilog
mga hito'y nalunod.


7

Nangarap makapunta
si Nonoy sa Canada,
(engineer ang karera)
pipik-ap ng basura.


8

O, mahinhing biyolin
dalit ko'y iyong dinggin—
Paano susuyuin
ang iyong pagkabirhen?


9

Gustong magsungka ng bata:
Sinisilid bawat sigay
Sa landay ng mga buslo
Hanggang bahay ay maabot.


10

Anong-tatag ng bato.
hindi luluhod,
itumba man ng bagyo.


11

Kalaykay ay inumang.
Tiyang makalam
huwag sanang abutan.


12

Mabulas na ang lungsod.
Hitik sa luho
tanim na mga billboard.


13

Sa langit ay umigkas:
ibon at usok.
Lumisang walang bakas.


14

Akasya ay nabuwal.
Ulilang langgam
nag-aalay ng dasal.


15

Makina ang bibilog
hindi na isda
sa daluyan ng ilog

© Mark Angeles



seaside sun
the spread of the
cormorant's wings


Father's Day
the old woman mumbling
to a tombstone


who wouldn't
love you? ---
butterfly


anniversary
he gives me the bigger
piece of cake


mountainside
a three year old
explains rain to me


overtime
the click of my heels
down the office corridor


in a dream
sweeping baby hair
from my childless home


news of
her death –
owl's wings

© Aurora Antonovic

Aurora Antonovic is a Canadian writer, editor, and visual artist whose work has been published internationally. She currently acts as haiga editor for Simply Haiku, artist-in-residence for moonset, and editor-in-chief of Magnapoets (http://www.magnapoets.com ), a print publication that seeks to promote love of poetry in all forms.



GHOST TOWN

not a brawl
not a shoot out
not a discouraging word

all bets are off
a lonely town
sits in solitude

the marshal's portrait
on broken frame
half-eaten by moths

dusty cupboard
black widow spider
with guillotine for teeth

freeway
traffic
miles away from here

the southern belle
once a fixture
in this old saloon

Jesse James
where have you gone?
robbing trains and banks
in old books

comes a stranger
no one here
how strange?

"High Noon"
Gary Cooper
star of that western flick

the marshal's badge
was buried
along with the marshal

cemetery
on the hill
ghosts play cowboys and Indians

horse manure
crumbled to dust
like the western hero

tumbleweeds
stacked up
against a wooden fence

broken bottles
on the saloon floor
who will clean it up?

one horse town
now a zero horse town
now a ghost town

© Luis Cuauhtemoc Berriozabal
West Covina, CA



Tanglaw

Ang sinindihan ko'y tatlong kandila.
Aking inilawan ang pamahiing
matagal nang nahihimbing.

Paniniwala'y pinatibay
ng sampalataya sa Maylalang –
ang gabay na nagtutulak
upang taimtim na bantayan,
ang apoy ay patuloy na magningas.

Kailangang sumabay ang sindi
nito sa sikat ng araw; hanggang
ang liwanag ng hari'y tuluyang mamaalam.

Sa pagtahak kasi ni bunso
sa mga pagsubok at mga pagsulit
ay kailangang magningning ang liwanag

at gumabay ang karunungan.


BUNGA

Patuloy na nababad ang uhaw na lupa
sa aking silong,
habang banayad na umiiyak ang kalangitan.
Nakisalo ang katas ng hamog
sa tikatik ng ulan
at nilunod ang yaman ng lupa.
Nagising ang aking kamalayan.
Nagalak. Nagdiwang.
Buhay na naman ang aking ugat;
Lalawak ang aking silong.
Babango ang hangi’t
mahihinog ang mga bungang malutong.


AWIT NG DAMONG-LIGAW

Nakikita ko ang di mo nakikita.
Nadarama ko ang di mo nadarama.

Hamak man ako sa aking kinalalagyan –
Ligaw mang matatawag
sa aking nakalak'han;
Nabibilad at naaapak-apakan
ng mabigat mong mundong
masalimuot at makulay.

Higaan ko ma'y lupang dampog,
Bubong ko ma'y ulap at kalawakan;
Pinagpala ako sa aking kaakuhan.

Mabuti pa kaya ang mga orkidyang
nangungunyapit sa pergolang pinintahan?
Hitik ang mapintog nilang sanga't
sagana sa nakatitighaw na wisik
ng maasikaso mong mga kamay.

Mabuti pa kaya ang nagtatayugan
at matitipunong buhay na matagal
mo nang inalagaan; at matiyaga
mong binakuran?
Yumuyuko na ngayon ang kanilang mga sanga
na palibot ng mga bungang katakam-takam.

Samantalang sa aki'y
walang habas na pagtabas;
Walang patumanggang pagputol
ang hataw ng iyong lilik?

Di man ako makulay;
Di man ako mabikas,
At tahimik man akong biniyayaan ng buhay.

Hamak man ako't dinadaan-daanan.
Masaya ako sa aking kinasasadlakan;
Kuntento ako sa aking kapayakan.


UNIBERSAL

Gaano man ang pagnanasa;
Gaano man ang pagnanais
na matisod ang bukal
ng kabataan...

Uuwi't uuwing pantay
ang mga paa sa alabok na pinagmulan.

Manganlong man sa kapangyariha't
humilata sa karangyaan;
Magpasasa't magpakalango
sa anyaya ng kamunduhan.

Mag-astang santo o haragan
o mawala sa katinuan...

Mapapawi ng lahat ng 'yan
at mamamaalam.

Katotohanang unibersal –
Aagawin ang lahat ni Kamatayan!


SALOT

Huwag mo akong hayaang makapasok
sa pusod ng iyong tahanan –
sa iyong dugo't laman;
siguradong ang aking pagbisita'y
di mo magugustuhan.

Ako'y pagala-gala lamang sa umpisa,
sinisilip ang mga pintong bukas;
sinusubok kung di mapapansin
ng iyong mga alagang bantay.

Tama! para akong magnanakaw
sa pusikit na gabing biglang darating
nang walang kaabog-abog.

Titiyakin ko munang ika'y malingat
bago ako tuluyang mangunyapit
sa kaloob-looban ng iyong animo.

At kapag naroroon na ako't
nakikipaghabulan sa iyong selula't
glandula'y tatawag ako
ng angaw-angaw na kasama.

Palilibutan namin ang bawat himaymay
ng buo mong katawan;
aagawin namin nang tuluyan
ang iyong nalalabing lakas.

Ikaw ay aming igugupo
habang kinakain namin ang iyong
buto't laman; at inuubos namin
sariwa mong dugo't malinis mong hininga.

Iyan ako... h'wag kang magtaka't
may sinusunod akong kalikasan;
kaya nga’t h'wag kang magpabaya
at maging salaula.

© Willie R. Bongcaron



APATIRAN PANGAWAN NA KASALSALI

I - MANOTIAGEW A PUSO

Simmibual inaro, ed batobalani
pana ya nansima na panibeg
daray ag makareen a parok
na manotiagew a pusok
a dimmapo silayot na kamuktil
mon arerek a tinagibi'y labin
daluyon na karinioson agus
a binantag akaimis iran bitewen;
binurbor na kalawit na kapelnak
mayesmes mabisibis mon samiong.

Nankames tubon-balon petang
niluaman angob ya mamuka
ngesnges mo ran kipasagan
akalakseb a pegley labi
aralem ya anduyan na ungib
a takel na sedan paserser;
nitalindeg anino na kastilio
iyan maulnos mon piugagep
dukan sininop ed alimpatok
kubong-kubong mon altar.

II - MANANGKULOB YA ANINO

Balet no nibunlalakaw kumon
pasagar maruksan manangetel
mamaksot dalagan panamabli
intalirak ko'y kastilio
odino akubong mon altar;
ta tukdol ka'd siak a yaman
ligliwan amalinggawit
balet kabektan sinigpo
manangkulob ya anino!

Amtak, aliknak, amukel!
pagabat ya iliw daray matam
nen atengteng ka'd bitayan;
inyagugol ko'y pitulot
inyapay ko'y dilik ed katagyan
nitagantan ed getar na palarmo;
balet alinsaan lay gulis
kabalbal krus mon libit
kimmindem sinag ya nauyos
ayengeng patanir mon inulop.

III - ANDI NGURON PALBANGON

Ta andia'y biskeg ya manaeg
talimukor sasantos ya niparet
mangawanan limgas mon nisiblet;
et pinilim ya looba'y sirom
andia'y nguron palbangon
tan liweng ya andia'y tanol!
sublayen kon itakeb so krus
bukoran ko'y duksa'y palar
anguley a liwawan laram
nanbaliwan bilay ya atainan.

Inaro, dawa kan bimmalitok
suldong ag bimmugas ya inkatook
on, banwa ka daray mata
tayukor tindek iran maeta;
dala nalwak kon pagew
sapiten nagtel mo ran gamet
wala ta ni'y malainem-em?
ed manbuknol kon engas
dunong ya nanaalimureng
tumang panangarom a narep.

IV - MAANDON PANTEPEL

Mansibek laray iniwim a rosas
lubok kaaliling hardin na aroan
singa maliob a pasen
Gehenna a pakadusaan;
nilegep ko utel na isip
wala tay ineng ya iparateng
managlem ya pantepel
daeg tay nisimpen
nguro na pasakit
odino linak ed silunget?

Saraya so ebat ya asukay
ya lason so lupa'y sinag
sakey a gagaem, sanlibon kimey
sakey a sampot, sanlibon ipatey!
sano nigumpo lara'd akkualan
samal na pait tan belat
taytaye'y marakep a pantepel
bataken uliran a dinakep
sinopen pasal a pimmigdan
sakurong tuan kastilion-altar!

© Sergio Bumadilla



TINDAAN, TINBALO

Duaray tindaan mid dia.
No labay mad daan,
Lakad mad tindaan.
No labay mod balo,
Lakad mad tinbalo.

No sukaiten mo
So akalurag a lako,
Mablid mad balo
Mamurad mad daan.
Akin onya kuanmo?

Ta diman ed daan
Mas mamuray abang
Nen say dimad balo.
Et siansia met ni lamlamang
Diad Dagupan ira mitindaan.

TAGANO MET

Manpokliwet iray gamet ton kurampit,
Abuyakyak so buek ton singa ra ararosip;
Mankusay so kupbang to no onsasayaw,
Ed tanol na baton ipepekpek na ugugaw.

Bengat-bengat lawas a onakis,
Nagunuyan mangngarakngak
No akapangan lay
Tinapa tan kamatis.

Bosabos na maruksa,
Seseg toy sasaewen da.
Ligliway ermen,
Salming no nemnem.

Mitolor.Milibot, midamay.
No sikato balet so naandi-ay bilay
Sililingwan iray aki-elek,
Akigapgap, akigapas.

Sililingo itayon lawas
A sikato et pinalsa met.
Anggano atiris,
Tagano met!

PELELEP

Mankaninag lay agew,
Naogip ni si tinedyer.
Say agew to labi,
Say labi to agew.

No unsisipot, manlatnat,
No unsasabi, mansugakgak.
Mata toy mandarlang,
Ameneng, ta agni amawmawan.

Manmayegmeg, kolor toy mapulaslak.
Sikbel to so oras a linmabas.
Noag ka ni onkireg,
Apelelep kan lanang a peteg.

© Jesamyne Diokno



Letter of a poet to his nieces abroad*

You’re still young
wetter yet in bed
thoughts on games
and sweet candy

If you’ve grown up
read this please
hoping that you understand
Lakin Anoy’s speech

If not, it’s necessary
to translate it in English
Shakespeare’s tongue
the dominant voice there

You’re growing up
in a borrowed idiom
in tales and stories
whose heroes are strangers

Their nose not flat
white skinned
like sugar
hair that is blonde

Unlike Siogen
a legendary hunter
cooked in the sun
bathed in sea salt

And Apo Anno
named for a river
a mighty warrior
forest his playground

Ancestors they were
of the race you came from
blood flowing in your veins
had lived once in their hearts

Learn Pangasinan
sigh of your souls
its echo I could still hear
over mountains and fields

Whisper, laughter, shouts of yore
flown and kept by the wind
so that Caboloan’s progeny
could listen to Apolaki

Know, dig up your roots
you’ll stand up secure
do not emulate others
who had forgotten their baley.

* This is the translation of a Pangasinan poem published last month with the title “Sulat na umaanlong ed saray kaanakan to’d biektaew.”

© Erwin S. Fernandez
http://theotherdissent.blogspot.com/



Prosaic # 6 in A or How the Bum Stole The Governor's Daughter

(based on semi-factual events)

Of course the governor is enraged with the idea that his youngest, his unica hija fell for a bum just like that. "How pathetic, you child of a God!" he sreamed. "A farmer could have been better!" He repeated sermons and some tedious platitudes over the phone. "But I love him papa, I'm willing to starve!" she retorted crying. You need not be a fan of melodrama to know that the more they try to sway the girl who is at the height of her frenzy, the more she will stick to her love, no matter how much it would cost her. The governor is not alone resenting it. His former colleagues in congress mourn the monumental mismatch. Even the supreme court is quick to cast a verdict: "It's a crime for a bum to be loved by the governor's lass." But long before that, the president has issued an executive order to hunt down and persecute any unemployed, underheight, underground bard who is capable of fishing girls of importance. Yet the bum, quite skilled an escapologist, decided to submit himself before the court and pleaded guilty. Maybe all he ever waited is the love, for him to cut his hair, to cut his freedom. All he ever wanted is some changes, he wished to stay in jail. A thousand miles away from him, the girl gave up her lavish lifestyle, her basketball players and one-night-stands. Determined to prove her love, she went home to free the bum and marry him in La Union, where her father is not a Godfather but a God. There, the governor has all the means to kill the bum: he can slice him in half, lengthwise, or even cut him into microscopic bits, whichever pleases better. But then the governor, though still a little troubled, softened, he played a trick instead; a trick so trite it is predictable, the bum for sure had smelled. One cold november night, his daughter is away, he asked the bum to have a walk somewhere. Out they went into the woods and in an hour they reached a dead-end. "What now?" asked the bum. Both of them panting, the governor stopped to catch his breath. Then all of a sudden, he spoke demanding: "Kill me here and now so you can have my daughter; let me live and she'll be gone forever." Not a moment of silence the bum replied: "That's it? Just be sure you are unarmed and please do not resist." He started him by kicking in the groin. Another one in the groin. And another one. But before he could pull a fourth, the governor yelled, writhing in pain: "Enough of this stupidity, you won!" Since then the governor, a mighty aging lord, gave the two all the comfort and solace, all the money they would need, all the freedom they deserve and they all died happy--all three of them.

© Lolito Go



The Melody of the Reed Flute

the melody of the reed flute
led me nowhere
and I wandered about
in a dream
until the sun rose
and I found myself
now here


Two Tanka

stygian darkness
darker than a moonless night
grips me in this cave
oh my heart, my heart, I shouldn't
have so gazed upon your face


these wispy clouds
and the soaring blue sky
right here before me
those who have eyes
will see your canvas


Lonely

Surrounded by people, millions of people; they are lonely:
hollow sounds of laughter too loudly ring away, "I'm lonely."

The bell's bitter tinkling notes resonate from heart to heart,
a sharp, pinching ache in the spirit to flay the lonely.

A husband and wife of thirty-something years, children gone,
look at each other with vacant eyes which say, "I'm lonely."

The children running in the schoolyard yelling, "Tag, you're it!"
But the one standing by the fence portrays she is lonely.

All the co-workers bustling about the office and at home,
downing pills and swigging booze, they too relay they're lonely.

Lying in the nursing home bed with memories for friends,
the old woman, much to her dismay, knows she'll die lonely.

Akikaze now lays down his pen -- let the silence speak!
For the blowing of the autumn wind slays all the lonely.

(First published in The Ghazal Page, January 2006)


Crumbs

Sweep away, sweep away the crumbs from this feasting!
But shouldn't we gather the crumbs and feast again tomorrow?

For days on end I walked down road after road;
the crumbs I dropped to mark my way, eaten by robins.

Sitting at dinner, only fragments of her talk do I catch;
my fork pushes crumbs around my plate, my mind looking for patterns.

The loneliness of this big old house and the loneliness of that busy shopping mall;
"Which gnaws the heart more?" I ask the toaster crumbs of breakfasts past.

Checking the recipe yet again for the tuna noodle casserole,
I reduce dried, hard bread to a pile of crumbs with the rolling pin.

Walking along the bank of the muddy river, rain threatening to fall;
there, scattered amongst the pebbles, the crumbs left by the geese.

Akikaze puts another log on the fire and pulls the comforter about him;
the tea cup is drained and the cookies are gone, crumbs remain.

(First published in Lynx, February 2007)

© C.W. Hawes

C W Hawes is a human services worker who divides his time between Minneapolis, Minnesota and rural northeast Iowa. His muses are Whitman, Millay, Basho, Issa, the Imagists, Takuboku, and Rumi. He holds a bachelor’s degree in history and political science and a Masters of Divinity degree. His work has appeared in Carnelian, Lynx, Simply Haiku, Lilliput Review, Amaze, Makata, and The Ghazal Page, among others.



Sands Of Time

As I go away
Leaving memories behind
As I walk the path unknown
As new routes unwind
As I turn away from you
Please do not think I have deserted you
I will be there, just like I have always been
I will be like the breeze that cannot be seen
You will always find me when you close your eyes
I will be the truth beyond all the lies
I will be the dream to inspire you
I will be like the morning dew
You will always find me when you peek in your heart
Because I will be the beat of your heart


Incomplete Poem

I have come a long way
I know,
Because when I look back
I cannot see the people I left behind

I have learned a lot in all these years
I know,
Because I know things I did not know then
Things, which perhaps I should have not known

I have grown up, definitely,
Physiologically and psychologically too...
I know,
Because the mirror reflects a strange face
When I look at it trying to search for the "old" me

I am not sad, perhaps I am happy
Yes, you can say that
Because I am smiling.

There are a lot of things to be said
I know,
Because my fingers are trembling
As I compose this poem
... my first incomplete poem.


Revelation

It is just a matter of time
You will then know
Life is more than
What we think we know

It reveals its secrets
As each day passes by
It has answers for all our questions
Including the "why"

We just need to understand
Decipher each hint that it throws
Take the journey, trust in yourself
As road expands, the revelation grows

© Arti Honrao
India



Liknaen Mo Pa’y Payabol

naliknam kasiy betel, awet na semento
dukulan na ogogaw, ateng, mamatakken?
diad gilig na karsaday rizal, dimad dagupan
diman, saray mipapayabol
sidewalk, sikatoy ugipan.

naliknam kasiy dabok, sengaw na petang,
siplat na agew, ed karsadan apanoy dyip,
atabunay kotse, bus tan tricycle ed trapik?
diman, no sinmelew lay balangaan
daguey mipapayabol iray luganan.

naliknam kasiy sinagem tan ermen,
ya amalkot na liket daray naandian
na ilalo’d bilay, tan saray walad bublay?
diman, saray payabol agda la isipen
so liket no ag say niluto, tinapay.

naliknam kasiy pait na sakit, say baing
ma mikerew a singa ayep ya manalagar
na kaplag na pokel tan sabit ed dalin?
sinsilyo inawat na man-giwgiw a lima,
sampot ya inpangan, nen karuman la.

naliknam kasiy linaew, linmakap ed beklew,
binmalkot ed laman, anggad saray pokel
ta ag met la napukpukan so tanek na betel?
agay met la yan inkaandian, kapalaran,
diad palbangon, agla komon nabangon.
ugip labat so mangilingwan
na sayan dusa, kairapan.


Managloto’d Ponsia

tartar mo la ray sibuyas,
gayep moy patatas, apayas,
tegteg mo met lay karne,
urasa’y kaldero, talyasi, kawali
ta walay ponsia, agi.

itaryam lay tuka, asin, toyo,
yasingger lay talagdanan,
yobol la ray barang, yuro
pian matdem, asikasoen balet
so tamoro yo.

relleno, lechon tan adobo
odino bagisen, mechado, embutido,
salad ya buko-pandan, lechen flan,
et saraya tan arum nira, gapuan la
pianap dara’y bibisita.

pinatas iran ankabaleg ya baboy,
nen palbangon man-ngunguyanguy,
kiniskisan, inamesa’y lamaw et nia –
malinlinis, singa met la mestiso . . .
alagaren lay kaldero.

timplaan lay patis, asin odino vetsin
o antokaman ditan ya kanepegan,
ta aluto la, agiko, agaylay nanam,
nayari lan itarya parad bibisita . . .
obra maestra’y managloto’d ponsia.


managsakbat

pisakbat mo pa yay belat na linawak
sinagem ed mundon alarem so tarem
na ermen ya kinmutsap, pinmiglat
ed puson ag makareen.

managsakbat, agtoen mo pa yan beleng
pansibsibek na pagew, agay lay kaaralem,
agko la nayariay onkukbang, ontatdang,
siak lay kinmulang.

awat mo pa ‘ray kugkugip iran adesyang,
atayak, abuyak, atakatak, asiwaklat,
anggapo’y agamuran no ag ingen abalang,
singa lobo ya nablusan.

managsakbat, iter ko met la ‘yan ilalo,
mabilabilay nen saman, makmaksil,
balet naandiay biskeg, abalangan ko,
ag met la pinmawil.

managsakbat, ag moak taynan, paulian
talagan agko la saragen, kasian moak met
wadiak lad bilonget, siak met la et alewet,
kasalana’y mapalet.

© Napoleon Resultay

No comments: