9
SEPTEMBER 2015
Today is the fifty-third wedding
anniversary of my parents, like a
devil
with clipped wings, not quite right
in the head, I hope that I’m off
in my calculations, thus, I might
seem younger as the first child they
had together, being born fourteen months after
this date, just like the youngest
son,
setting off with ash-cakes,
or to put it properly, I’d like to
bring him out
of this text as well, with a heart
leaping into my mouth, making his
escape
from my soul, from this house on
fire.
WHAT
REMAINS OF READING
He pulled
his glasses off his nose
as he took his eyes
off the shelf
on which
he put his glasses
back in the spectacle-case.
Only man
is capable of
vanity.
MOLDED EXPERIENCE
TO ÁGNES TÓTH
The sun is a fag-end,
I treaded on its heel,
just like I did with my mother
helping her hanging out the clothes to dry,
at least I won’t have this
on my conscience anymore.
SOLAR ECLIPSE
TO KRISZTIÁN BOZAY
We turn a deaf ear to time
and let it dash off in the middle
of the naive winter for the cherry-stalk pendant,
after his old love,
whom we know well from our dreams,
who walks through the narrow
suspension bridge of mortality,
destiny did not have the heart
to finish the last meters.
CLOSENESS
Evanescence
recycles your past,
you can’t even die, when
coming up from the cellar,
you already plead resurrection
while
you kill the time
and get the picture,
moreover,
when language is the most vulnerable,
like the letters
in your poem,
motionlessness stands still
with its weary legs.
PARNASSUS
My primary school deskmate lies out
there,
in the cemetery, the poor fellow,
homeless
even in his grave, my high school
deskmate,
a thriving monumental mason measures
me
with his eyes at our thirty-year
class reunion, meanwhile, death
turns out
to be biased, idle, he knows the
meaning
of life, so he sponges on the past
biting
its own tail, as does the present
on unspoken words.
Translated from Hungarian by Károly
Sándor Pallai
The
translation was supported by an individual grant (NTP-EFÖ-P-15-0180) of the
National Talent Program.
BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Károly Fellinger was born in 1963, in Bratislava. He
lives in Jelka since his childhood.
He
used to work as an agronomist, now he runs his own smallholding. He has
published 18 books in Hungarian so far. Most of them are collections of poems
for adults and children, a village monograph and tales. As
a mythographer, he collected the tales and legends of Mátyusföld (region
of the Mátyus, Matúšova zem). His volumes of poetry have been published in English,
German, Romanian, Serbian, French, Russian, Slovak and Turkish. He has been
awarded the Golden Opus Prize of the SZMÍT (Hungarian Writers‘ Association of
Slovakia) twice and the Imre Forbáth Prize for the best collection of poetry
written in Hungarian in 2014. In 2013, he was the winner of the Bóbita poetry
contest of the Hungarian Writers‘ Association. He was a deputy of the
municipal council for twenty years and the deputy mayor for for years.
Good Friday
or an ode to a fall
last night
i was in the garden of Gethsemane...
listening to the doveliness of your songs
in your voice and laughter
the sound of a distant sea
i was at peace with my self
and with the world
or an ode to a fall
last night
i was in the garden of Gethsemane...
listening to the doveliness of your songs
in your voice and laughter
the sound of a distant sea
i was at peace with my self
and with the world
but then i fell and broke your silence
with my poems and prayers
and yes with whispers
i fell so many times before
it left me with bruises and memories
and intimate verses
the bruises are healed now
there's not even a scar left
the memories faded
the verses are bleeding
and burning
i fell and your silence tonight is
breaking me into pieces
this time it would be hard
as if i would die between metaphor
and hyperbole
this time it would be my Calvary
my beloved
i do not want you
to be another mem'ry
written on a page
you are to me more precious
than any of my poetry
with my poems and prayers
and yes with whispers
i fell so many times before
it left me with bruises and memories
and intimate verses
the bruises are healed now
there's not even a scar left
the memories faded
the verses are bleeding
and burning
i fell and your silence tonight is
breaking me into pieces
this time it would be hard
as if i would die between metaphor
and hyperbole
this time it would be my Calvary
my beloved
i do not want you
to be another mem'ry
written on a page
you are to me more precious
than any of my poetry
-- Santiago Villafania